My Mon
uncle oncle
Jules Jules
An old Un vieux
pauper, pauvre,
with a white beard, à barbe blanche,
asked us for nous demanda
alms. l’aumône.
My friend Mon camarade
Joseph Davranche Joseph Davranche
gave him lui donna
a hundred cent
pennies. sous.
I was Je fus
surprised. surpris.
He said to me: Il me dit:
"This wretch "Ce misérable
has reminded me of m’a rappelé
a story une histoire
which que
I’m going je vais
to tell you, te dire,
of which et dont
the memory le souvenir
still haunts me. me poursuit sans cesse.
Here it is. La voici.
My family, Ma famille,
which came from originaire
Le Havre, du Havre,
was not n’était pas
rich. riche.
We got by, On s’en tirait,
that’s all. voilà tout.
The father Le père
worked, travaillait,
came home rentrait
late tard
from the office du bureau
and et
didn’t earn ne gagnait pas
much. grand-chose.
I had J’avais
two deux
sisters. sœurs.
My Ma
mother mère
suffered souffrait
very much beaucoup
from de
the straitened circumstances la gêne
in which où
we lived, nous vivions,
and et
found elle trouvait
often souvent
bitter words des paroles aigres
for pour
her husband, son mari,
veiled and perfidious taunts. des reproches voilés et perfides.
The poor Le pauvre
man homme
had avait
then alors
a gesture un geste
which qui
upset me. me navrait.
He passed Il se passait
his hand la main
open ouverte
over sur
his forehead, le front,
as if comme
to pour
wipe away essuyer
a non-existent sweat, une sueur qui n’existait pas,
and et
he made no reply. il ne répondait rien.
I felt Je sentais
his helpless pain. sa douleur impuissante.
We saved On économisait
on sur
everything; tout;
we never accepted on n’acceptait jamais
a dinner, un dîner,
so as pour
not to have to return it; n’avoir pas à rendre;
we bought on achetait
provisions les provisions
at a discount, au rabais,
the remainders les fonds
of de
shops. boutique.
My sisters Mes sœurs
made faisaient
their leurs
dresses robes
themselves elles-mêmes
and et
had avaient
lengthy de longues
discussions discussions
about sur
the price le prix
of a braid d’un galon
which qui
cost valait
fifteen quinze
centimes centimes
a metre. le mètre.
Our normal food Notre nourriture ordinaire
consisted consistait
of en
fatty soup soupe grasse
and et
beef bœuf
prepared with accommodé à
every possible toutes
sauce. les sauces.
That Cela
is est
healthy sain
and et
strengthening, réconfortant,
it seems; paraît-il;
I would have preferred j’aurais préféré
something else. autre chose.
They created On me faisait
terrible scenes des scènes abominables
over pour
lost buttons les boutons perdus
and et
torn trousers. les pantalons déchirés.
But Mais
each chaque
Sunday dimanche
we took nous allions faire
our notre
walk around tour de
the jetty jetée
in en
our best clothes. grande tenue.
My father, Mon père,
in en
frock coat, redingote,
a big en grand
hat, chapeau,
gloves, en gants,
offered offrait
his arm le bras
to à
my mother, ma mère
the latter decked out pavoisée
like comme
a ship un navire
on a festival day. un jour de fête.
My sisters, Mes sœurs,
ready prêtes
first, les premières,
waited for attendaient
the signal le signal
to leave; du départ;
but, mais,
at the au
last dernier
moment, moment,
there was always found on découvrait toujours
a forgotten stain une tache oubliée
on sur
the frock coat la redingote
of the du
head of family père de famille,
and et
it had to be il fallait
quite bien
quickly vite
removed l’effacer
with avec
a moistened rag un chiffon mouillé
with de
benzine. benzine.
My father, Mon père,
keeping gardant
his son
big grand
hat chapeau
on sur
his head, la tête,
waited, attendait,
in en
shirt sleeves, manches de chemise,
for que
the operation l’opération
to finish, fût terminée,
whilst tandis que
my mother ma mère
hurried, se hâtait,
having ayant
adjusted ajusté
her glasses ses lunettes
of de
ashortsighted, myope,
and et
taken off ôté
her gloves ses gants
so as pour
not to spoil them. ne pas les gâter.
We started out On se mettait en route
with avec
much to-do. cérémonie.
My sisters Mes sœurs
walked marchaient
in front, devant,
arm in arm. en se donnant le bras.
They were Elles étaient
of marriageable age, en âge de mariage,
and et
they were shown off on en faisait montre
in the town. en ville.
I kept Je me tenais
to the left à gauche
of de
my mother, ma mère,
of whom dont
my father mon père
kept to gardait
the right. la droite.
And Et
I remember je me rappelle
the pompous air l’air pompeux
of de
my poor mes pauvres
parents parents
on dans
these ces
Sunday walks, promenades du dimanche,
the rigidity la rigidité
of de
their leurs
expression, traits,
the severity la sévérité
of de
their leur
demeanour. allure.
They moved forward Ils avançaient
by slow steps, d’un pas grave,
the body straight, le corps droit,
legs stiff, les jambes raides,
as if comme si
an extremely important matter une affaire d’une importance extrême
had eût
depended dépendu
on their bearing. de leur tenue.
And Et
each chaque
Sunday, dimanche,
on en
seeing voyant
the big ships entering entrer les grands navires
which returned qui revenaient
from unknown and distant countries, de pays inconnus et lointains,
my father mon père
invariably uttered prononçait invariablement
the same words: les mêmes paroles:
"Well! "Hein!
if si
Jules Jules
were était
to be there, là-dedans,
what a quelle
surprise that would be!" surprise!"