MyMon
uncleoncle
JulesJules
An oldUn vieux
pauper,pauvre,
with a white beard,à barbe blanche,
asked us fornous demanda
alms.l’aumône.
My friendMon camarade
Joseph DavrancheJoseph Davranche
gave himlui donna
a hundredcent
pennies.sous.
I wasJe fus
surprised.surpris.
He said to me:Il me dit:
"This wretch"Ce misérable
has reminded me ofm’a rappelé
a storyune histoire
whichque
I’m goingje vais
to tell you,te dire,
of whichet dont
the memoryle souvenir
still haunts me.me poursuit sans cesse.
Here it is.La voici.
My family,Ma famille,
which came fromoriginaire
Le Havre,du Havre,
was notn’était pas
rich.riche.
We got by,On s’en tirait,
that’s all.voilà tout.
The fatherLe père
worked,travaillait,
came homerentrait
latetard
from the officedu bureau
andet
didn’t earnne gagnait pas
much.grand-chose.
I hadJ’avais
twodeux
sisters.sœurs.
MyMa
mothermère
sufferedsouffrait
very muchbeaucoup
fromde
the straitened circumstancesla gêne
in whichoù
we lived,nous vivions,
andet
foundelle trouvait
oftensouvent
bitter wordsdes paroles aigres
forpour
her husband,son mari,
veiled and perfidious taunts.des reproches voilés et perfides.
The poorLe pauvre
manhomme
hadavait
thenalors
a gestureun geste
whichqui
upset me.me navrait.
He passedIl se passait
his handla main
openouverte
oversur
his forehead,le front,
as ifcomme
topour
wipe awayessuyer
a non-existent sweat,une sueur qui n’existait pas,
andet
he made no reply.il ne répondait rien.
I feltJe sentais
his helpless pain.sa douleur impuissante.
We savedOn économisait
onsur
everything;tout;
we never acceptedon n’acceptait jamais
a dinner,un dîner,
so aspour
not to have to return it;n’avoir pas à rendre;
we boughton achetait
provisionsles provisions
at a discount,au rabais,
the remaindersles fonds
ofde
shops.boutique.
My sistersMes sœurs
madefaisaient
theirleurs
dressesrobes
themselveselles-mêmes
andet
hadavaient
lengthyde longues
discussionsdiscussions
aboutsur
the pricele prix
of a braidd’un galon
whichqui
costvalait
fifteenquinze
centimescentimes
a metre.le mètre.
Our normal foodNotre nourriture ordinaire
consistedconsistait
ofen
fatty soupsoupe grasse
andet
beefbœuf
prepared withaccommodé à
every possibletoutes
sauce.les sauces.
ThatCela
isest
healthysain
andet
strengthening,réconfortant,
it seems;paraît-il;
I would have preferredj’aurais préféré
something else.autre chose.
They createdOn me faisait
terrible scenesdes scènes abominables
overpour
lost buttonsles boutons perdus
andet
torn trousers.les pantalons déchirés.
ButMais
eachchaque
Sundaydimanche
we tooknous allions faire
ournotre
walk aroundtour de
the jettyjetée
inen
our best clothes.grande tenue.
My father,Mon père,
inen
frock coat,redingote,
a bigen grand
hat,chapeau,
gloves,en gants,
offeredoffrait
his armle bras
toà
my mother,ma mère
the latter decked outpavoisée
likecomme
a shipun navire
on a festival day.un jour de fête.
My sisters,Mes sœurs,
readyprêtes
first,les premières,
waited forattendaient
the signalle signal
to leave;du départ;
but,mais,
at theau
lastdernier
moment,moment,
there was always foundon découvrait toujours
a forgotten stainune tache oubliée
onsur
the frock coatla redingote
of thedu
head of familypère de famille,
andet
it had to beil fallait
quitebien
quicklyvite
removedl’effacer
withavec
a moistened ragun chiffon mouillé
withde
benzine.benzine.
My father,Mon père,
keepinggardant
hisson
biggrand
hatchapeau
onsur
his head,la tête,
waited,attendait,
inen
shirt sleeves,manches de chemise,
forque
the operationl’opération
to finish,fût terminée,
whilsttandis que
my motherma mère
hurried,se hâtait,
havingayant
adjustedajusté
her glassesses lunettes
ofde
ashortsighted,myope,
andet
taken offôté
her glovesses gants
so aspour
not to spoil them.ne pas les gâter.
We started outOn se mettait en route
withavec
much to-do.cérémonie.
My sistersMes sœurs
walkedmarchaient
in front,devant,
arm in arm.en se donnant le bras.
They wereElles étaient
of marriageable age,en âge de mariage,
andet
they were shown offon en faisait montre
in the town.en ville.
I keptJe me tenais
to the leftà gauche
ofde
my mother,ma mère,
of whomdont
my fathermon père
kept togardait
the right.la droite.
AndEt
I rememberje me rappelle
the pompous airl’air pompeux
ofde
my poormes pauvres
parentsparents
ondans
theseces
Sunday walks,promenades du dimanche,
the rigidityla rigidité
ofde
theirleurs
expression,traits,
the severityla sévérité
ofde
theirleur
demeanour.allure.
They moved forwardIls avançaient
by slow steps,d’un pas grave,
the body straight,le corps droit,
legs stiff,les jambes raides,
as ifcomme si
an extremely important matterune affaire d’une importance extrême
hadeût
dependeddépendu
on their bearing.de leur tenue.
AndEt
eachchaque
Sunday,dimanche,
onen
seeingvoyant
the big ships enteringentrer les grands navires
which returnedqui revenaient
from unknown and distant countries,de pays inconnus et lointains,
my fathermon père
invariably utteredprononçait invariablement
the same words:les mêmes paroles:
"Well!"Hein!
ifsi
JulesJules
wereétait
to be there,là-dedans,
what aquelle
surprise that would be!"surprise!"